Showing posts with label German poetry. Show all posts
Showing posts with label German poetry. Show all posts

Monday, May 30, 2016

Rilke on Music and Breath

By Tracy


John likes to have music playing in the background when he writes; I can't. I have to have silence.

We've both often written poems inspired by or about music, as have many other poets.

Rilke wrote several poems about music: here is a translation of one of them.


Rainer Maria Rilke


Music: breath of statues. Perhaps:
stillness of pictures. You language where languages
end. You time,
who stand perpendicular to the way passing hearts go.

Feelings of whom? O you the changing
of feelings into what? —: into audible landscape.
You foreigner: music. You heartspace that’s
outgrown us. Our innermost
that, exceeding us, expels us —
holy farewell:
while the inside surrounds us
as the most skilful distance, as the other
side of air:
pure,
colossal,
no longer habitable.


         trans. Tracy Ryan


One of the most basic challenges of translating is the simple yet heavily polysemous words that can tilt a poem one way or the other. 

In the poem above, I chose "stillness of pictures" for Rilke's "Stille der Bilder". Stille in German means both stillness (lack of motion) and silence — the translator might go with either. 

Likewise, Bilder could refer either to literal pictures or to mental images. So the reader of German gets both (all) resonances; the translation's reader gets a narrowed interpretation. 

In this case I went for "stillness of pictures" because of the preceding literal reference to statues, and because of the assonance; however, the English-language reader thereby loses the idea of silence pertaining to music, and of the mental image (though pictures might suggest them).

It's not a matter of the choices here being right or wrong; all translations are in a sense provisional and incomplete insofar as they convey any "original". 

Of course it's also not a case of there being only one or two polysemous words — all language has this lovely problem — but often a poem is built around the charge of a particularly ambiguous word or two.

There's a similar apparently "simple" hinge-word in the following poem. 


Rainer Maria Rilke



Breath, you invisible poem!
Outer space always purely
exchanged for our being. Equilibrium
in which I happen rhythmically.

Single wave, whose
gradual sea I am;
you thriftiest of all possible seas, —
gaining of room.

How many of these points in space were already
inside me. Many a current of air is like
a son to me.

Do you recognise me, air, you full of my past places?
You, once smooth bark,
curve and leaf of my words.

         trans. Tracy Ryan


The hinge-word I'm thinking of here is Blatt in German, both leaf and sheet (as in a sheet for writing on). The German text has clearly set up the plant associations with bark, curve, leaf, but though the English "leaf" can also refer to the page of a book, it doesn't sound quite as strongly for both senses in English. That is, when the reader sees it in English, it doesn't seem to stand quite as clearly as both tree-leaf and leaf written upon.

Working on translations (and especially revisiting them) is a great way to hone one's consciousness of this "problem" -- it's a problem that's really a gift.





Sunday, March 20, 2016

World’s End



            after Jakob van Hoddis’s expressionist poem


The sharp-headed citizen grasps at his flying headdress.
A hell of a racket is busting out from here to there.
The roofs are too steep for the tilers split asunder.
Watching the news we are rudely confronted by rising seas.

The storm is upon us, demented waves pole-vault
Beaches and thrust inland to take out the dams.
Most of us have runny noses, which goes with the gestalt.
Coal-bearing rails cascade down from railway bridges.


            John Kinsella


Note: Jakob van Hoddis (Hans Davidsohn) was born in 1887 to a German-Jewish family in Berlin and was murdered by the Nazis in 1942. He published one book of poetry during his lifetime, Weltende, in 1918, though his poetry was collected in 1958. He was resident for some years 'in care' (he suffered from schizophrenia) in Tübingen. There are public steps named after him in Tübingen (that were earlier named after a Nazi doctor, but finally renamed in 1992), and also a plaque on a residential building to mark where he lived. It is not far from where we are staying. The 'expressionist' poem 'Weltende' of which I offer a version (above — I have taken great liberties, but it seems such a prescient poem that I think it works as a commentary on human environmental impact), was published in 1911, and had significant influence on innovative German-language poetry of the time. Hoddis was unable to escape Germany with the rest of his family to Tel Aviv in 1933 due to the British authorities refusing him an entry certificate on the grounds of his mental health condition. The German Wikipedia entry carries far more information on him than the English version.


Monday, November 29, 2010

Ludwig Steinherr

By Tracy

I've just been reading a striking and unforgettable collection of poetry by Ludwig Steinherr. It's a bilingual (German/English) edition selected from ten of his books, and it's published by Arc under the title Before the Invention of Paradise. Translations, deft, apparently simple (though much work has gone into them) and impressive, are by Richard Dove.

The poems are mostly sparse and short and take my breath away. They remind me just how powerful and productive the tension between statement and understatement can be. Steinherr knows exactly when to say, and when to say no more. He really does work in the

... language-quarries
where silence
blasted open with explosive
hits us with the full force
of its very first
splinters

("To the Sculptor Josef. A Henselmann")

[... Sprachbrüche
wo das aufgesprengte
Schweigen uns trifft
mit der ganzen Wucht
seiner allerersten
Splitter]


I meant only to dip in and read the odd poem, having other tasks to do tonight, but I haven't been able to stop.

The book, part of the Arc Visible Poets series, has an introduction by the series editor Jean Boase-Beier as well as a translator's preface, so there is plenty of context and background on the process of the book's emergence.

(Now I want to go back and get the individual titles from which these poems were selected...)