Showing posts with label poetry translation. Show all posts
Showing posts with label poetry translation. Show all posts

Tuesday, July 2, 2019

Alfonsina Storni, The Rosebush's Restlessness

This Spanish-language poet is a new discovery for me, though she's very famous in Argentina and among Spanish readers. This little poem was also the title poem of her first book, which she later seems to have put down or disowned —

At 19... I write my first book of verses, an awful book of verses. May God spare you, my friend, from La inquietud del rosal (The Restlessness of the Rose Bush)! ... I wrote it to survive. (Alfonsina Storni, in a letter from 1938)

Anyway, here it is in English. I don't doubt there will be more to follow as her work is quite gripping.

Spanish is richer in rhyme than English so the echo in my lines is minimal.


Alfonsina Storni 
The Rosebush’s Restlessness 
The rosebush with its restless way of blooming
is burning up the sap that stokes its being.
Just look at the roses dropping from the bush:
So many it will drive the plant to death!
The rosebush is no grown-up and in its haste
to give out flowers its impatient life is spent. 
                                                        [trans. Tracy Ryan]


Storni, from https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2982483
1892-1938






Wednesday, June 26, 2019

Rilke, Ladies and Unicorns: La Dame à la licorne

I've said it before: Rilke in translation is often misrepresented. And with the advent of the so-called "inescapable unicorn trend", he might become as misunderstood for his unicorns as for his angels.

However, that is no reason not to go on translating him (as Gass suggests, "Great poems are like granaries: they are always ready to enlarge their store.").

Despite Clive James's assertion that

"[p]oets in English continue to line up for the inevitable failure of translating his short lyrics" and "everyone falls short", 

I don't find Rilke as precious as people sometimes say -- though perhaps that's because I'm reading German not as a native speaker, so for me it has a toughness to it. The English translations sometimes do veer into being precious.

His unicorns are nothing like a high-sugar "frappuccino", or like the bizarre cake (non-vegan, not recommended!) I saw as I walked past a Miss Maud's yesterday...

He revisits unicorns in more than one poetic context: the most interesting to me is his response to the Lady and the Unicorn tapestries at the Musée national du Moyen Âge in Paris. (They also appear in his one novel.)

As a young woman I had a print of one panel from the tapestries on the wall of my flat; later in the '90s I first got to see the real thing on a visit to Paris with John and our then-small daughter.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/The_Lady_and_the_unicorn_Desire.jpg


There are six of these tapestries. The one shown here is for me the most mysterious: the tent bears the words, "À mon seul désir", which can mean more than one thing ("by my desire alone"; "to my only desire", etc).

Here is a very simple English-language, deliberately colloquial, approximation of Rilke's poem. He keeps the French name for the tapestries.

More unicorns will follow.

           YZ

Rainer Maria Rilke

La Dame à la licorne
(Tapestries in the Hôtel de Cluny)

for Stina Frisell

Woman and Worthiest: we’re always sure
to wound women’s destiny we just don’t get.
We are for you the still-not-matured-yet
for your life, that if we even graze against it
turns to unicorn, a shy white creature,

who flees... and has enormous fear that you
yourself / how slight it passes out of view /
after much unhappy living only
just find it again, warm, breathless, easily

startled. Then you stay with it, far from us
and softly your hands move over the keys
of the day’s work; things are meek in your service,
yet this is the sole desire you wish to fulfil:
that the unicorn find this once a forceful
mirror for its lulled image in your soul.



                                             [trans. Tracy Ryan]



Note:
Gass, W. H. (1999) Reading Rilke: reflections on the problems of translation. NY, Basic Books, p. 49