I intend to travel beyond the spectrum.
I intend to recast lines and mergings.
I intend to open the doors and windows when it's storming.
I intend to let language escape into geography.
I intend to let geography escape into language.
I intend to wake the sleeping.
I intend to wind the chronometer backwards.
I intend to stir the wind against gravity.
I intend to colour all reproductive parts of the flower.
Paso doble shock to casternet
Psyche's blastdoors, to confront
a mirrorcall, a despicable wall
of Self stretched to profit ideology.
We see into your pas de deux,
your rough riding aubades
to make a myth fit phrenology.
We sense a universal and tranquil pool
beyond your aqueous humour,
beyond the closing bell.
Repossessions of peace
clauses claws & shadows
philology of body type
Nip the randomness.
Take the chance.
Reading & expression =
stones hauled so far
as a black rain swirled,
they wiped their eyes
to better see the spirits
rising from spent palaces,
granaries, and tombs.
'Froto mis párpados:
el cielo anda en la tierra'
Octavia Paz, 'Madrugada Al Raso'
travels frequently to Mexico.
He sees the dawn over mountains,
he sees fresh light silhouetting
timeless ghosts in the streets, the trees.
He sees far beyond any wall,
and on The Day of the Dead
he sends us greetings
and we share, too.
And now some pages from the Italian edition/selection of my Divine Comedy: Journeys Through a Regional Geography... Urs did numerous drawings but only three could be used in this edition — one for each canticle:
And finally, here is the short section from the lost D & G (if anyone out there has a copy of the full manuscript, please let me know!), as published in Chain 5: Different Languages (eds. Jena Osman and Juliana Spahr, Summer 1998). As I mention in the epilogue/afterword, we envisaged it as a kind of radical eclogue, with English, French, German and Latin stretched and fed into the collapsing pastoral (fax) machine:
So, that's a sampler... more to follow in future posts. Thanks for twenty-one years of sharing, Urs.